Австропоэзия
Австропоэзия
Классики русской литературы помнили и думали о Пятом континенте. Нам удалось найти несколько текстов, посвященных Австралии или упоминающих австралийские реалии. Но это, конечно, не всё. Если вы знаете еще произведения русских авторов об Австралии, присылайте на наш адрес, и мы добавим их на эту страницу. Текст должен принадлежать известному русскому писателю, быть посвященным или упоминающим австралийского персонажа, топоним или эндемик, и быть достаточно кратким.
Благодарим Елену Говор, приславшую список стихов из ее библиографии русской литературы об Австралии, включающей более 6 000 наименований. Мы выбрали из него несколько произведений:
- Большаков В. Баллада об охоте. (Из австралийской тетради): Стихи // Юность, 1978, № 11, с. 60.
- Вознесенский А. А. Гость из тысячелетий: Стихи.— В кн.: Витражных дел мастер. М.: Моя. гвардия, 1976, с. 52—57. Шуточные стихи, посвященные австралийскому певцу аборигену Марике Уанджюку.
Текст можно найти и в «Живом Журнале» Г. Лукомникова
- Евтушенко Е. Австралийские звезды: Стихи // Октябрь, 1976, №7, с. 79.
- Наровчатов С. Тасманская баллада. Сидней: Стихи. // Новый мир,
1978, № 9, с. 6-9.
То же. В кн.: Наровчатов С. С. Ширь: Стихи и поэмы. М.: Сов. писатель, 1979, с. 13-18.
- Сурков А. Моя Австралия: Попутная песня. Здравствуй, Австралия! Суббота в Сиднее. Абориген поет под гитару. Наша сила: Стихи // Лит. газ., 1960. 13 окт., с. 4. В кн.: Сурков А. А. Избранные стихи. Т. 2. М.: Худ. лит., 1974, с. 176—181.
- Усова Г. Из стихов об Австралии: Шапка по кругу. Крокодиловы
острова. // Светлана, Л., 1973, 14 марта, с 4.
- Усова Г. Женщины Австралии: Стихи.// Ленинская правда, Лодейное поле, 1966, 24 июля, с. 4
- Халваши Ф. Море Доброй Надежды: Стихи. М.: Сов. писатель, 1976. Содерж.: Видна Австралия / Пер. с груз. М. Синельникова, с. 57—58; Аборигены-сувениры, с. 59. То же.— В кн.: Халваши Ф. Мольба: Стихи. Тбилиси: Мерзни, 1980, с. 177, 181.
Австралийские народные песни в переводах Галины Усовой
Освоение пространства Австралии русской литературой происходило и благодаря знакомству с песнями австралийских поселенцев — каторжан, фермеров, золотодобытчиков и стригалей овец. Русская поэтесса и переводчица Галина Усова многие годы собирала австралийскую народную поэзию, радуясь каждому новому сборнику, появляющемуся в Публичной библиотеке Ленинграда, выписывая стихи от руки в тетрадку и переводя их на русский. В 1990 году Галина Сергеевна опубликовала книжку переводов австралийских народных песен «Берег Юмереллы» (Лениздат, 1990). Это благодаря ей российский читатель познакомился с песнями сосланных на далёкую южную землю каторжан, нарушителей законов английской империи, отчаянных бушрейнджеров, искусных погонщиков и пастухов, фермеров и стригалей, веселых и грустных бродяг, скитающихся по дорогам Австралии. С разрешения переводчика мы публикуем на нашем сайте некоторые из этих стихотворений.
Галина Усова. Об Австралийской поэзии
- Песни каторжников
- Ботани Бэй
- Джим Джонс
- Земля Ван Димена
- Песни бушрейнджеров
- Сорванец
- Джонни Трой
- Шайка Нэда Келли
- Песни свободных поселенцев, фермеров и батраков
- Не везёт
- Жаркое из кенгуру
- Прощание с Квинслендом
- Песни стригалей и погонщиков-пастухов
- Святоша Дэн
- Упряжка волов
- У лентяя Гарри
- На берегах Кондамайна
- Песни стригалей и бродяг
- Кругом одни бандиты
- Как заправский австралиец