Quelconque une solitude
Sans le cygne ni le quai
Mire sa desuetude
Au regard que j'abdiquai
Ici de la gloriole
Haute a ne la pas toucher
Dont main ciel se bariole
Avec les ors de coucher
Mais langoureusement longe
Comme de blanc linge ote
Tel fugace oiseau si plonge
Exultatrice a cote
Dans l'onde toi devenue
Ta jubilation nue
***
Ни привычного причала
Ни плывущих лебедей
Где вода бы заключала
Отражения людей
До закатного виссона
Не дотянешься рукой
Медный отблеск полусонно
Догорает над рекой
Но отброшенным батистом
Промелькнули два крыла
Опереньем золотистым
Птица воду рассекла
Красотою обжигая
Ты в реке плыла нагая
Перевод Романа Дубровкина
Гали-Дана Зингер родилась в Ленинграде, живет в Иерусалиме. Автор шести поэтических книг на русском языке и трёх на иврите. Редактор журналов «ИО» и «Двоеточие». Лауреат ряда израильских литературных премий.