Галина Усова. Об австралийской поэзии

Вот уже пятьдесят лет я занимаюсь переводом австралийской поэзии на русский язык. Именно столько времени прошло с того дня, когда я впервые увидела на витрине новых поступлений одной из крупнейших публичных библиотек мира (а именно — ленинградской, а ныне — опять петербургской) книжку в яркой красочной суперобложке — избранные поэтические произведения Генри Лоусона. Сначала меня привлекли необычные картинки на супере, характерные выразительные лица отважных бродяг и старателей, изображенных на них. Я взяла эту книгу посмотреть — да так и не расстаюсь с ней до сего дня. Мне давно прислали такую же из Австралии, она стоит у меня на полке на видном месте. Время от времени я снова и снова к ней возвращаюсь.

Меня навсегда пленили необычно выразительные образы австралийских погонщиков, стригалей, старателей, моряков, терпеливых и отважных женщин Австралии. Я полюбила австралийские пейзажи, которых никогда не наблюдала воочию, но которые четко увидела в этих стихах. Меня подкупали ритмы и интонации этих стихов, их взволнованное звучание, (сколько раз с тех пор я слышала их в своих таинственных снах!), их разнообразные рефрены. И, конечно же, их своеобразный юмор, уходящий корнями в неунывающее и мудрое восприятие жизни в произведениях австралийского фольклора, носящего на себе многие лучшие черты фольклора ирландского и шотландского, которые я тоже всегда любила.

Потом я стала изучать поэзию других австралийцев, стихи которых давно вошли во все известные антологии и сборники. И среди них я нашла множество таких, кто пришелся мне по вкусу. Ч. Харпер, А.Л. Гордон, Г. Кендалл, Мери Гилмор, Фрэнк Уилмот, Дэвид Мартин, Ян Мьюди, Дэвид Кемпбелл, Рей Мэтью, Джон Мэнифолд, Джудит Райт — вот далеко не полный список моих австралийских любимцев. Много лет я заставляю этих и других поэтов звучать — на русском языке, и я очень благодарна им за то, что многому у них научилась. Восприятию мира, любви к людям, вере в преодоление враждебных сил, насмешливому отношению к себе и к своим неудачам. Да мало ли еще чему.

За последние годы мне удалось выпустить три книги своих австралийских переводов. Это «Берег Юмереллы», сборник народных песен (Лениздат, 1990), «Свобода в скитаниях», (Издательство журнала «Звезда», СПб, 2001, при поддержке посольства Австралии в Москве), «Свэгмен», стихи Генри Лоусона (издательство ДЕАН, СПб, 2004). И это еще не конец: у меня задуманы еще два издания моих переводов австралийской поэзии.