Праздник русской литературы в Австралии

В ноябре 2006 года в Сиднее прошёл Первый австралийский фестиваль русской традиционной и экспериментальной литературы «АНТИПОДЫ». Основной задачей фестиваля был поиск авторов, работающих в Австралии на русском языке в различных литературных жанрах, с целью познакомить с их работами русских читателей. Второй, симметричной задачей фестиваля было знакомство австралийского автора и читателя с некоторыми направлениями современной русской литературы. Разумеется, есть австралийцы, активно участвующие в русском литературном процессе и неплохо его знающие, здесь есть русские книжные магазины и мультинациональные разделы общественных библиотек, и всё же приходится признать, что такого явления, как русскоязычная литературная среда, в Австралии в данный момент нет.

Лидия Гинзбург в «Записках блокадного человека» пишет о том, как люди перечитывали «Войну и мир» Толстого, чтобы только понять — а как же им себя чувствовать и понимать «здесь и сейчас». Видимо, в этом есть национальная черта, имеет этот термин смысл или нет, — соотносить себя с текстом и поверять себя текстом. А в условиях эмиграции, когда трудно простроить адекватную тебе систему координат и понять, кто ты теперь и что ты чувствуешь, значение текста, созданного на родном языке, возрастает многократно. Разумеется, ответ на жизненно важные вопросы может быть найден только в тексте высокого качества. А такой автор появляется в развитой литературной среде, отсутствующей в данный момент в Австралии.

Объявлен был не конкурс, а именно фестиваль с практически свободным доступом всех желающих, и самого общего вида: русской традиционной и экспериментальной литературы — любая конкретизация ограничила бы доступ к фестивалю части авторов. В итоге сорок авторов из различных городов Австралии стали участниками фестиваля. В большой степени фестиваль происходил виртуально, тексты участников были размещены на официальной странице http://www.antipodes.org.au/ для всеобщего ознакомления. Очевидно, некоторые из произведений участников были недостаточно профессиональными. В отношении таких текстов оргкомитет не допускал критических замечаний, позволяя авторам просто обнародовать свои работы. Жить в эмиграции непросто, и нам хотелось, чтобы участие в фестивале хотя бы принесло положительные эмоции. А тексты, которые, по мнению оргкомитета, могли представлять интерес, были предъявлены вниманию экспертного жюри фестиваля. Жюри состояло из квалифицированных экспертов в области современной русской литературы, а именно: Владимира Аристова, Сергея Бирюкова, Александра Бубнова, Татьяны Грауз, Кирилла Кобрина, Юрия Орлицкого, Игоря Сида. Такая коллегия независимых экспертов делала возможным разностороннее прочтение текстов участников. В обязанности членов экспертного жюри входило ознакомление с текстами финалистов и написание небольших внутренних рецензий на те из них, которые в наибольшей степени привлекли их внимание. Эти рецензии зачитывались на фестивальных чтениях, а финалисты, получившие максимальное число рецензий, положительных или отрицательных, были объявлены лауреатами фестиваля.

На данном этапе было важно взглянуть на различные тексты, будь то лирические стихотворения, путевые заметки, записи из семейного архива, переводы рассказов-зарисовок местной жизни или топонимические и натуралистические описания. Картина складывалась фрагментарная, калейдоскопическая, некоторые темы оказались очень популярны: только из стихотворений, посвященных встрече Нового года в австралийскую жару, можно было составлять миниантологию.

 

Структура фестиваля не ограничивалась только представлением работ участников. Нам казалось важным показать и восприятие Австралии русскими людьми, происходившее с начала XIX века. Имя путешественника и этнографа Миклухо-Маклая широко известно в связи с его исследованиями Папуа Новой Гвинеи. Однако он доплывал и до Австралии, и даже женился здесь на Маргарет Робертсон, дочери бывшего премьер-министра Нового Южного Уэльса. Миклухо-Маклай планировал устроить на одном из островов Тихого океана русское поселение (в газетах того времени оно фигурировало как проект «Русская Австралия»), жители которого руководствовались бы гуманными идеями и строили бы колонию на основе принципов справедливости и демократии. Мечта о колонии, в которой соединились бы простодушие утраченного рая, достижения цивилизации и прогрессивные социальные идеи, существовала и в европейском романтизме, но если Кольридж и Саути мечтали создать такую колонию в Северной Америке, то русские разночинцы обратили взоры на юг — к берегам Океании и Австралии. Естественно, этим мечтам не суждено было сбыться, и в XIX веке среди русских, покорявших Австралию, были разве что отставшие от корабля матросы, как описано в эссе Владимира Крупника «Русский Джек», или путешественники и авантюристы, как Николай Ильин, о котором рассказывает Елена Говор в книге «Мой темнокожий брат. История Ильиных, русско-аборигенской семьи».

Уже в начале ХХ века в Австралии жило несколько тысяч выходцев из России. Во время Первой мировой войны они вступали в австралийскую армию и участвовали в сражении при Галлиполи, которое обернулось трагедией союзников, и — стало началом осознания Австралии себя как нации. По данным Е. Говор, автора книги «Русские анзаки в австралийской истории» (Russian Anzacs in Australian History, Sydney, UNSW Press, 2005, ANZAC — Australian and New Zealand Army Corps), в этом сражении участвовала почти тысяча русских. Отношение к ним было в то время сложным — их считали вероятными предателями и большевистскими подстрекателями, поэтому судьбы их во время и после войны сложились непросто, как о том рассказывается в книге.

И эти первые несколько тысяч русских, живших в Австралии в начале ХХ века, несмотря на подозрительность окружавших их австралийцев, пытались сохранять родную культуру: по информации редакции журнала «Австралиада», первым русским изданием на континенте был выходящий в Брисбене в 1929-1930 годах журнал «Далёкий юг».

В конце сороковых и начале пятидесятых годов в Австралию хлынул поток беженцев из Европы и Китая, в том числе так называемая харбинская и шанхайская волна эмиграции. Если в Шанхае они жили в европейско-русской колонии, не смешивающейся с коренным населением Китая и сохранявшей русские школы и университеты, то в Австралии, не признающей иностранных дипломов и презирающей всякого, не владеющего языком «оззи», они должны были заниматься тяжелой физической работой на фабриках или на рубке сахарного тростника. Однако, несмотря на значительные материальные трудности, они находили силы и желание учить детей русскому языку и издавать русские журналы. С 1950 года выходит газета «Единение», обозначившая себя в то время как антикоммунистическая, противостоящая советской пропаганде. В Сиднее в 1952 году был создан клуб русских поэтов «На пятом материке», существовавший на протяжении семнадцати лет. В пятидесятых годах в Сиднее выходил журнал «Русский в Австралии». Существовали русские литературные и драматические кружки, обыкновенно вокруг православных церквей, издавались «живые газеты», проводились Дни русской культуры. В Аделаиде в 1972-1973 годах выходила литературная газета «Эпоха», с 1986 по 1990 — литературно-художественный журнал «Вести», в Брисбене в 1977-1978 выходил общественно-литературный журнал «Для Вас», в Сиднее — бюллетень «Журнал Русского клуба», публикующий русских поэтов Австралии.

А в июне 1970 года в Мельбурне состоялся Первый фестиваль русских поэтов Австралии, в котором приняли участие двадцать один поэт. Фестиваль ставил задачу «помочь людям, которые в жизненном сумбуре, сквозь грохот и холодную бездушность действительности… услышали тихие слова Светлой Музы поэзии», и передать их слова соотечественникам. В марте 1983 года в Мельбурне состоялся Второй фестиваль русских поэтов Австралии, а через пять лет работы его участников были напечатаны в поэтическом сборнике «Русские поэты Австралии». И в начале XXI века уже усилиями позднесоветских и постсоветских эмигрантов в Мельбурне проводились конкурсы русской поэзии.

В 1994 году в Сиднее началось издание литературно-общественного журнала «Австралиада», созданного коллективом и родителями Св. Николаевской школы в Сиднее для «сохранения веры, языка и культуры». В журнале рассказывается о церковной жизни русских в Австралии, об австралийских русских школах, о русских организациях и изданиях Австралии, о русской музыке и балете. В журнале публикуются и литературные произведения, проза и поэзия австралийских русских авторов. Редакция журнала, возглавляемого Н.А.Мельниковой, поставила своей задачей запись и воссоздание истории русских в Австралии. К этому времени цельного и систематизированного архива русской диаспоры не существовало ни в Национальной библиотеке в Канберре, ни вокруг центров русской культуры и русских изданий Австралии. Редакция «Австралиады» не только готовит выпуски альманаха и выпустила трехсотстраничный первый том «Истории русских в Австралии», она также помогает выпустить книги русских авторов: В.Пугачёва, В.Троицкой, И.Богота и сборник рассказов русских писателей Австралии «Мои сокровенные мысли» (2005). Недавно увидел свет юбилейный, 50-й номер журнала «Австралиада».

В 1998 году редакция «Австралиады» собрала и издала «Антологию русских поэтов Австралии», куда вошли произведения сорока шести авторов. Эти стихотворения были написаны людьми, расставшимися с русскоязычной средой за двадцать, тридцать, сорок лет назад, а то и вовсе никогда не живших в России, но сохранивших любовь и веру — в близость и поддержку Бога, как у Елены Недельской и Василия Резникова, в Отчизну, как у Владимира Петрушевского, в вечную Россию. Они не ставили себе высоких поэтических амбиций, всё, о чём они просили, как Павел Шевченко или Михаил Голубен, это вдали от России сохранить русский язык. Их стихи — мужественные сквозь отчаяние, как у Гали Плисовской, или шутливые, как у Алексея Пикулевского, или воссоздающие наивные мифы о витязях и красавицах-боярышнях, как у Нины Рытовой. Теплом Рождественского огня, пронесенного через революции, войны и холод эмиграций, делится в своих воспоминаниях Е. Ширинская и другие авторы.

В другом разделе фестивального сайта, «Австропоэзии», показаны стихотворения или песни известных русских поэтов, посвященные Пятому континенту. Австралия представала перед ними родом «зазеркалья», «другого мира», первобытно-примитивного в стилизованной «Австралийской песне» Брюсова, рая, утраченного в процессе индустриализации, в «Чёрном лебеде» Бальмонта или экзотически-эротического впечатления в «Кенгуру» Гумилёва. В тридцатых годах обителью Сатаны предстает она в «Аде» Кедрина, а в начале сороковых Наровчатов в стихотворении «Большая война» показывает её волшебной сказкой, существующей несмотря на жестокости военной повседневности. Для Новеллы Матвеевой, «Страна Дельфиния», и Булата Окуджавы, «Из Австралии Лева…», Австралия — и романтический берег дальний, и страна эмиграции, о которой мечтают на кухне и из которой можно даже ненадолго вернуться. Владимир Высоцкий в «Марше антиподов» и «Песенке о Куке» и Галина Усова в «Австралии — стране наоборот» видят её страной абсурдной сказки, выдающей себя за реальность, или отдалённой невозможной реальностью, похожей на приключенческий роман. Именно благодаря переводам Галины Усовой, опубликованным в книге «Берег Юмереллы» (1990), российский читатель познакомился с песнями сосланных на южную землю каторжан, нарушителей законов английской империи, отчаянных бушрейнджеров, искусных погонщиков и пастухов, фермеров и стригалей, бродяг, скитающихся по дорогам Австралии. Иосиф Бродский в стихотворении «Памяти отца: Австралия» возвращается к представлению о мире ином, эмиграции в Никуда, из которой, впрочем, можно если и не вернуться, то хотя бы позвонить по телефону. Борис Гребенщиков заворожён звучанием слова «Аделаида», звезда ли это, женское имя, или название города. Не в последнюю очередь именно этот «австралийский миф», созданными позднесоветскими и постсоветскими поэтами, привёл к тому, что одна из самых больших волн эмиграции направилась из Советского Союза именно в Австралию.

Среди фестивальных текстов были представлены также и документальные материалы о современных австралийских реалиях — рассказ о работе провинциального врача и о русском парне, служившем по контракту в австралийской армии. Разумеется, мы не могли оставить без внимания и местные реалии: австралийские легенды, пересказанные Серафимой Лаптевой по книге Дэвида Унайпона, а также зарисовки из жизни настоящих австралийцев, или оззи, как они себя называют в переводе участника фестиваля Тины Васильевой. Авторы фестиваля делятся своими наблюдениями о минералах, цветах и удивительных деревьях семейства араукарии, которое существует на Земле уже более 200 миллионов лет. Российский учёный соотносит сакральное искусство аборигенов Австралии и православную икону, и рассказывает, как после прибытия европейцев в верованиях аборигенов органично сплелись собственные мифы с повествованиями Евангелия. А в современной мифологии предания о монстрах Австралии оживают новыми ужасающими подробностями.

Фестиваль «Антиподы» собрал не только поэтов и прозаиков, но и творческих людей и культурные сообщества, работающие в других областях искусства — театра, музыки, графики. Помимо уже названного журнала «Австралиада», среди друзей фестиваля был и альманах «Австралийская мозаика», с 2001 г. знакомящий читателей с австралийской литературой в переводах на русский язык, достижениями австралийской науки и изобразительного искусства, поэтическим и прозаическим творчеством австралийских русских авторов, музыкой и юмором. Благодаря певицам Марии Окуневой и Ларе Золотарёвой фестиваль обогатился музыкальной программой. Русские театральные группы «Пилигрим» и «ОстровОК» помогли сделать программу фестиваля яркой, игровой и понятной не только русскоязычному, но и англоязычному слушателю. Среди друзей фестиваля — даже расположенная в центре австралийского континента, под знаменитой горой Улуру, галерея аборигенского искусства, пропагандирующая и распространяющая традиционное искусство австралийских аборигенов, которое является основой культурного прошлого континента и важной составляющей настоящего Австралии.

Информация о событиях фестиваля, приглашения участвовать и отчёты о фестивальных мероприятиях появлялись в русскоязычных газетах «Горизонт» и «Единение», звучали в русской программе австралийского Radio SBS, а также на многочисленных интернет-сайтах и форумах, как австралийских, так и русских литературных сайтах: «Геопоэтическом сервере Крымского клуба» и «Всемирной Литафише». Информация о фестивале прошла по каналам ИТАР-ТАСС и прозвучала по каналу НТВ и другим российским средствам массовой информации. Российская радиостанция «Голос России» и австралийская Radio SBS провели ряд передач, посвященным материалам фестиваля.

 

Программа фестиваля включала девять мероприятий. Начался фестиваль 17 ноября поэтическим вечером члена оргкомитета фестиваля Елены Чинаховой, прочитавшей как опубликованные, так и еще ни разу не звучавшие на публике стихи. На вечере выступила также певица Лара Золотарёва, исполнившая в сопровождении концертного пианиста Пол Караско романсы Рахманинова.

18 ноября в библиотеке Марубры состоялось официальное открытие фестиваля. В адрес фестиваля поступили приветственные письма от поэта и куратора многочисленных московских поэтических праздников Дмитрия Кузьмина, от участников фестиваля авангардной литературы «Другие», проходившего в эти дни в Москве, а также от Крымского геопоэтического клуба и его куратора Игоря Сида, подчеркнувшего оригинальность и актуальность южной, то есть австральной темы в современной русской литературе.

Официальную часть сменили игровые открытые уроки, на которых зрители узнали об искусстве комиксов, создавали сценические этюды и сочиняли лимерики. Художник Алексей Харьков из Мельбурна показал свои работы, выполненные в жанре нуар-комиксов. Ещё в 1960 году Роман Якобсон писал, что определенные структуры сюжета позволяют трансформацию «Одиссеи» или «Илиады» в комиксы, а Умберто Эко в недавно вышедшей книге по истории эстетики утверждает, что наша эпоха говорит именно на языке комиксов. Таким образом, обращение фестиваля к жанру комиксов можно считать вполне закономерным.

В лимериках, которые предложила сочинять собравшимся Елена Михайлик, фигурировали субъекты из различных городов Австралии. Так, на живущего в Канберре премьера посыпались всяческие неприятности — от холеры до укусов бультерьера. Зрители признавали, что не желают премьеру зла и заменяли варианты — почему-то на ещё более ужасные.

19 ноября в Сентенниал парке Сиднея прошли открытые «Кукабаррские чтения». Кукабарра как птица, громко хохочущая среди листвы, является идеальным литературным критиком. Читать свои произведения перед кукабаррой, одним из аборигенских тотемов, представленном на фестивале железным идолом китайского производства, вызвалось около десятка авторов. Идол кукабарры прослушал лирические стихотворения, автобиографии в стихах, мемуары, зарисовки из местного быта, анималистические хорроры и даже повесть об Исходе на землю обетованную — в течение трёх часов без перерыва.

Среди основных целей фестиваля «Антиподы» было ознакомление австралийского читателя, как русско-, так и англоязычного, с произведениями современной русской литературы. Решению этой задачи были посвящены вечера в университете Нового Южного Уэльса и в Писательском центре НЮУ в Розелле. 21 ноября на заседание клуба книголюбов в университете НЮУ Татьяна Бонч-Осмоловская рассказала о московском концептуализме, прочитав стихи Дмитрия Александровича Пригова, поэму Льва Рубинштейна «Шестикрылый серафим» и несколько стихотворений из сборника «Пакет» Всеволода Некрасова. Для слушателей, собравшихся в сиднейском клубе книголюбов, тексты названных авторов были абсолютно неизвестны и, как и можно было ожидать, вызвали у слушателей, привыкших к классической советской поэзии, чрезвычайно разнородную реакцию.

А 23 ноября на вечере в Писательском центре Нового Южного Уэльса звучали произведения Иосифа Бродского, Геннадия Айги и Константина Кедрова, также неизвестные абсолютному большинству присутствовавших в зале. Двуязычные слушатели высоко оценили качество переводов стихотворений Айги, выполненных Питером Франсом и прочитанных актерами театра «ОстровОК» Мариной Лобастовой и Михаилом Ференцевым.

Австралийский читатель знаком с представлениями об аборигенском «времени сновидений», где обитают души предков и тотемных животных, именно там происходят самые важные процессы передачи знаний и умений. Сходным образом, и для Айги «Сон-и-Поэзия» — понятия близкие, взаимосвязанные: именно в глубинах сна он видит общность живых и умерших, оттуда, из снов, по мнению Айги, приходит знание, приходит поэзия, как лепет еще не научившегося говорить ребенка, как шум листвы и травы. Если Айги можно назвать поэтом земли — а земля едина, что на просторах Чувашии, что в красной австралийской пустыне — то стихи К. Кедрова отражают универсальное единство человека и космоса, мира души и мира. Декламация стихотворений К. Кедрова сопровождалось показом проекций живописных произведений автора. Стихи Иосифа Бродского не требовали дополнительных разъяснений, а декламация Мариной Лобастовой стихотворений поэта, и, в особенности, «Писем римскому другу», вызвала овацию аудитории. Руководительница Писательского центра Ирина Данн высказала пожелание, чтобы вечера русской поэзии проходили в центре регулярно, и ее просьбе присоединились гости вечера.

25 ноября в библиотеке Марубры произошло главное событие фестиваля — чтения, собравшие авторов и гостей со всей Австралии. В чтениях приняли участие финалисты фестиваля: Всеволод Власкин (Сидней) с эссе «Лев Толстой — козёл!», Елена Говор (Канберра) с главой из книги «Мой темнокожий брат» об аборигенских потомках русского путешественника Ильина, Геннадий Гончаров (Канберра) с рассказом «Жеребчик», Геннадий Казакевич (Мельбурн) с рядом стихотворений жестких форм и переводов, поэт Семён Климовицкий (Мельбурн), поэтесса Ольга Кляйн (Гренобль-Сидней), Екатерина Кравцова (Сидней) с рассказами и наблюдениями, поэт Нора Крук (Сидней), Вадим Кузьмин (Мельбурн) со стихотворениями и пародиями, в том числе, на участников фестиваля, поэт Елена Михайлик (Сидней), Ирина Нисина (Голд Кост) с главой из биографического романа и Михаил Ференцев (Сидней) с рассказом «О больших и маленьких».

Большинство участников фестиваля не занимаются литературой профессионально. Всеволод Власкин работает программистом в Сиднее, Геннадий Казакевич преподает экономику в мельбурнском университете имени Монаша. Геннадий Гончаров работал в Советском Союзе геологом, а теперь живёт и работает в Канберре. Ольга Кляйн много лет жила в Гренобле, приехала в Сидней к детям и внуку. Ирина Нисина — преподаватель государственной школы на ГолдКосте. Елена Говор переехала в Австралию в начале 90-х, уже будучи автором библиографии работ русских писателей об Австралии. Её любовь к этой стране, казавшейся волшебной сказкой из далёкой России, вовсе не уменьшилась, когда Австралия стала реальностью — теперь Елена занимается изучением истории русских в Австралии, защитила здесь диссертацию и издала несколько книг. Нора Крук — известный в Австралии русский поэт. Она родилась и выросла в Харбине, работала журналистом в газете «Новая жизнь», писала стихи по-русски и по-английски, печаталась в гонконгских журналах и газетах. В 1975 году в Гонконге вышла книга ее стихов на английском языке «Even Though». Её работы включены в антологию дальневосточных поэтов «Остров Ларисы», вышедшую в США в 1988 году. С 1977 года Нора живёт в Австралии, и за это время она участвовала и побеждала во многих австралийских поэтических конкурсах, и до сегодняшнего дня участвует в региональных и австралийских конкурсах и фестивалях. Елена Михайлик приехала в Сидней из Одессы, закончила аспирантуру в Университете Нового Южного Уэльса и защитила диссертацию по творчеству Варлама Шаламова.

В соответствии с положением о фестивале, авторы, работы которых привлекли наибольшее внимание членов экспертного жюри, получили дипломы лауреатов фестиваля. Первым (в алфавитном порядке) лауреатом стала Тина Васильева (Перт), получившая четыре благожелательных отзыва на переводы рассказов Кеннета Кука об австралийской глубинке. Вторым (по алфавиту) лауреатом стал Вадим Кузьмин (Мельбурн) за цикл тавтограмматических стихотворений, который также получил четыре благожелательных отзыва от членов экспертного жюри. Специфика проекта, объявленного как фестиваль традиционной и экспериментальной литературы, обусловила особое и заслуженное внимание к экспериментальной поэзии Вадима. Третьим (также по алфавиту) лауреатом фестиваля стала Елена Михайлик (Сидней). Хотя эксперты неоднозначно отозвались о творчестве Елены, важен, по положению о фестивале, был сам интерес к ее творчеству, и четыре отзыва экспертов стали ярким его проявлением.

2 декабря состоялся концерт Марии и Анны Окуневых, исполнивших произведения И.Стравинского, С.Рахманинова, Э.Денисова, С.Прокофьева, Д.Шостаковича на стихи К.Бальмонта А.Блока, А.Аматовой, С.Чёрного. Концерт прошёл с большим успехом, а его запись будет транслироваться по программе сиднейского Radio Classic.

 

Первые выводы, которые можно сделать по окончанию фестиваля — русская литература в Австралии существовала и существует, но всё еще разрозненная и не осознающая себя. Праздник действительно удался, чему свидетельством многочисленные отзывы участников и зрителей фестиваля. Сочинительство является очень привлекательным занятием, возможно, и некоторым родом терапии для эмигрантов, а в ряде случаев работы представляют и литературный интерес. Идея некоммерческого фестиваля встретила понимание, одобрение и активную поддержку как у людей, принявших в нём участие и просто присутствовавших на мероприятиях, так и у организаций, предоставивших помещения и распространяющих информацию о фестивале. Финалисты приехали на чтения из разных городов Австралии, не пожалев времени и денег ради возможности почитать и послушать тексты. К недостаткам фестиваля можно отнести небольшое участие молодёжи, которая либо совсем забывает русский язык, либо находит собеседников в виртуальном пространстве.

В настоящее время по материалам фестиваля готовится публикация в одном из российских литературных журналов. Следующим шагом планируется создание ассоциации «Антиподы», издание сетевого и, возможно, бумажного журнала, ведение регулярной рубрики в газете «Единение», посвященной новостям русской литературной жизни. Перспективными представляется проведение творческих занятий, поэтических лабораторий, а также проведение лекций и творческих вечеров в центрах, заинтересованных в распространении русской литературы.

Первый австралийский фестиваль русской традиционной и экспериментальной литературы «Антиподы» завершился, но праздник русской литературы в Австралии продолжается!