Вилланели

В этом цикле собраны вместе написанные в разное время вилланели.

В отличие от сонета, эта западноевропейская твердая форма мало известна в русском стихосложении. Возникновение вилланели связывается с именем французского поэта XVI века Жана Пассера (Jean Passerat). Вилланель встречается в английской литературе XVIII-XIX веков и возродилась в XX веке в творчестве таких поэтов-модернистов, как Уистан Оден и Элизабет Бишоп. Вилланель состоит из девятнадцати строк — пяти трехстрочных строф и последней строфы-четверостишья. Первая и третья строка первой строфы по очереди повторяются в последних строках последующих строф и появляются вместе в последних двух строках стихотворения. Все средние строки трехстиший рифмуются между собой.

Как правило, классические вилланели написаны ямбической, чаще всего пятистопной строкой. Однако, в современной английской поэзии подход к этой форме не такой строгий. Встречаются вилланели, написанные трех-, четырех- или шестистопным ямбом, другими размерами дольником или даже вольной строкой. Вместо рифм могут использоваться ассонансы. Повторяющиеся строки могут немного меняться от строфы к строфе. Все эти вольности так или иначе заметны в моих упражнениях.


Ключ
(Вилланель-вариация на тему из Зинаиды Гиппиус)

«Был дан мне ключ заветный,
И я его берёг.
Он ржавел незаметно...»
Зинаида Гиппиус, «Ключ», 1938 г.

Был дан мне ключ заветный,
Но адрес не был дан
Двери той незаметной.

Не знаю — цель предметна,
Или сокрыт обман
В ключе моем заветном?

Богатства там несметны,
Или стоит капкан
За дверью незаметной?..

Как день осенний блеклый
Уходит в никуда,
Ржавеет ключ заветный...

А я же в час рассветный
Люблю смотреть, когда
Проснёшься незаметно.

Хочу тогда бессмертья
С тобою навсегда. —
Зачем мне ключ заветный
К двери той незаметной?


Старый слайд

Переведен в компьютер старый слайд —
О, восхитительная сумма технологий!
И я влюблен, как жизнь тому назад.

Твой сквозь улыбку долгий грустный взгляд.
Московский вечер за окном один из многих —
Переведен в компьютер старый слайд.

Забыты Псков, Пицунда и Арбат,
Забыты авторы несбывшихся теорий,
Но те же мы, что жизнь тому назад.

Проходит всё, и нет пути назад,
И вдалеке уже увиден спуск пологий.
А на экране — тот московский слайд.

Другой народ, других событий ряд,
Вокруг другие проповедники утопий.
Но та же жизнь, что жизнь тому назад.

Другие окна и вечерний сад,
И ароматы эвкалиптов и магнолий.
Но рядом ты, как жизнь тому назад.
И на экране — тот московский слайд.


Стихи последствий не имеют...

«Poetry makes nothing happen»
Wistan Hugh Auden

«Стихи последствий не имеют —
Поэтов chorus — не слышней.
Мир не становится добрее.

Добро чем старше — тем дряхлее,
Уже не впрок ему елей.
Стихи последствий не имеют.

А зло чем старше — тем умнее,
Всё больше дамок и ферзей.
Игра не сделалась добрее.

Встречаются все реже феи,
Все чаще вижу крыс и змей.
Стихи последствий не имеют.

Гиганты гибнут, не старея,
А властью тешится пигмей.
Жизнь не становится добрее.

Ни, амфибрахий со спондеем,
Ни ямб, ни дактиль, ни хорей
Сей мир не сделали добрее.
Стихи последствий не имеют.


Авраам

«И воззвал к нему ангел Господень с небес и сказал:
Авраам, Авраам!..»(*)
Бе-решúт (Бытие), 22:11

Чей голос слышал ты во сне, глупец?! —
Для жертвы этой время не настало.
Тебе ли знать, кто — жертва, кто — отец.

Вокруг пасутся сонмища овец.
Кому приплода их недоставало?
Ты что затеял, выскочка, глупец?!

Подумал ты, что сын твой — образец,
Что агнец непорочный он — тот самый?
Тебе ли знать, кто — жертва, кто — отец.

Вот горлица, вот овен, вот телец,
Вот праведников хор поет осанну…
Твой дар нужнее, думаешь, глупец?

Смотри! Что ни властитель, то — подлец —
В строй под ружье юнцов отряды ставит,
Не думая, кто — жертва, кто — отец.

Что от ножа, что на кресте конец —
Адамову отродью дела мало.
Не важно вам, кто — жертва, кто — отец.
Все это зря. Ступай с горы, глупец.


* Когда повторяют имя — это ласковое обращение


Бросив Русь...

«Мне голос был...»
(Анна Ахматова)

Бросив Русь, поселившись на время в раю, —
Я другого такого не видывал рая, —
Ностальгических песен я в нем не пою.

Не бывал я давно в бледнолицем краю,
Но случается — мимо границ проезжаю,
Бросив Русь, поселившись на время в раю.

А тогда, еще больше свободу ценю,
Вспоминая ярмо приказного раба я,
И поэтому новым князьям не пою.

Как же жаль, что и верные прежде царю
О свободе отечества снова мечтают,
Бросив Русь, поселившись на время в раю.

Как прохлада лесная мила сентябрю
На Руси и в просторах заморского края,
Вместо оды и гимна я лучше спою.

Но проверив засечку по календарю,
Слов не знав никогда и мотива не зная,
Бросив все, поселившись навечно в раю,
Ностальгических песен я не пропою.


Январь в Мельбурне

Вопрос о смысле жизни неуместен,
Как кашель, вдруг прервавший поцелуй,
Как громкий разговор во время мессы.

Вода кончается, по заявленьям в прессе.
Колодцы сохнут, плюй или не плюй.
Рахиль с кувшином нынче неуместна.

В манто на фото датская принцесса.
Свежо сейчас в Мадриде королю.
В Париже льет. Но он не стоит мессы.

Не мерзнут ли в сегодняшней Одессе?
И подают ли газ теперь Кремлю? —
Ирония здесь вовсе неуместна.

Нет мне на этом континенте места.
Как пережить январскую жару?
Кто из богов готов услышать мессу?

Вот-вот в церквях объявят повсеместно,
Что так же жарко будет и в раю.
Зачем тогда вообще все эти мессы.
И спор о смысле жизни неуместен.


Косточки хотят оставаться в вишнях...

Косточки хотят оставаться в вишнях.
Чешутся плечи — без погон.
Офицер не бывает бывшим.

Денег никогда не бывает лишних,
Будь то доллар, или миллион.
Косточки хотят оставаться в вишнях.

Пусть их самолеты летают выше.
Будет заграница нам бить челом.
Офицер не бывает бывшим.

Пряников на всех? Где же взять их тыщи?
Ставим те что есть поскорей на кон.
Косточкам много сытнее в вишнях.

Ум холоднее, руки чище,
Сердце горячее — и весь закон.
Чекист никогда не бывает бывшим.

Пахан ухмыляется в усище,
Глядя, как бабанов(*) берут на понт(**).
Урка никогда не бывает бывшим.
Косточки хотят оставаться в вишнях.


* Бабан (феня) — простак, деревенский мужик
** Брать на понт (феня) — обманывать


Нет у меня ответа...
(Из Уистана Хью Одена. Вольный перевод)

Время молчит. Ты ведь знаешь отлично об этом.
Но лишь ему и известна жизни цена.
A у меня нет для тебя ответа.

Стоит ли думать над каждою строчкой поэта?
Стоит ли плакать от каждого слова шута?
Время молчит. Ты ведь знаешь отлично об этом.

Проговорить я с тобою могу до рассвета.
Можно ли всю любовь уместить в слова?
Нет у меня и на этот вопрос ответа.

Где отыскать начало и где окончание ветра,
И почему в сентябре опадает листва?
Время молчит. Ты ведь знаешь отлично об этом.

Розовый куст разрожается новою веткой.
Xочет мечтой навсегда оставаться мечта.
Но почему, я пока не нашел ответа.

Что если львы собрались и оставили клетки,
А ручьям и солдатам настала бежать пора.
Будет ли время молчать? Ничего ты не знаешь об этом.
И у меня нет, как всегда, ответа.